Bizar pretpark in China symbool voor zaken doen?

[wpsr_retweet][wpsr_facebook]

Minister Ploumen van buitenlandse handel was kort geleden 5 dagen in China. Jammer dat ze niet naar de Meixi Foreigners’ Street is gegaan. Zo heet een tamelijk bizar pretpark in Chongqing, één van de onbekendste grootste steden ter wereld in China. Voor buitenlandse ogen was het hele park ‘Lost in Translation’.

Het is een combinatie van een kermis en een aftandse versie van Las Vegas. Duizenden Chinezen komen er ieder weekend om tussen de botsauto’s, mega-zweefmolens en andere heftige attracties, te kijken naar de gebouwde wonderen uit de hele wereld.

Van Duitse vakwerkhuizen tot de wolkenkrabbers uit New York. En van een protestantse kerk tot de slingerstraat uit San Francisco, het is er allemaal.

Het mooie is: ze hebben er wel hun Chinese twist aan gegeven. Zo is er een roze piramide uit Egypte, een ronddraaiend Christusbeeld uit Rio en Gaudi’s Park Guell uit Barcelona, maar dan als ’s werelds grootste openbaar toilet. Je moet er maar opkomen.

Roze pyramide tussen de kermisattracties

Wat nog leuker was: de vertalingen van alle spreuken die in het hele park te lezen waren. Nu is het Chinglish al erg beroemd op het internet, maar dit waren wel echt onbegrijpelijke vertalingen. Zoals: “Home is a place of love, can unreasonable” of  “Pitiful world parents heart, in fact the child is also quite hard”. Of deze, die wel erg uitnodigend klonk: “Everybody can be nobody”.

Een Sfinks als openbaar toilet, daar komt dat merk dus vandaan!

 

Waarom was dit interessant voor de minister? En voor Nederlandse ondernemers? Alles wat je ooit gezien op de wereld gezien had, was hier in China anders. En alles wat je qua taal wel leek te begrijpen, bleek toch weer een andere betekenis te hebben. Verdwaald in de vertaling.

Hier helpt Google Translate dus echt niet
Internationaal ondernemen in een land als China is niet makkelijk. Qua cultuurverschillen is het soms al moeilijk zaken doen met Duitsers, hoe ga je dan tot een deal komen met een Chinees? Wij spraken een paar woordjes Manderijn (2 jaar cursus ;-)), maar we kwamen er in de provincie Sichuan niet mee uit de voeten: ander dialect. Dus toch weer handen en voetenwerk…

En toch ligt daar de sleutel. Begrijp je elkaar genoeg? Snap je de cultuur? Weet je wat ie bedoelt? En dat gaat verder dan een keer dronken worden in de KTV (karaokebar).

Toen Ploumen op bezoek was in Beijing, kwam op het zelfde moment ook de Israelische president Nethanyahu op bezoek in Shanghai. Er is dus concurrentie voor Nederlandse ondernemers. Wie wint deze race? Degene met de mooiste producten? De beste innovatie? Misschien wel degene die z’n Chinese zakenpartner het snelste begrijpt.

 

Delen:LinkedInX
Wat vind jij?

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Rens de Jong